“Beware, beware the Daughter of the Sea.”
“Dikkat et, dikkat et Deniz’in Kızı.”
“Beware,” I heard him cry.
“Dikkat et,” Ağlayışını duydum.
His words carried upon the ocean breeze,
Onun kelimeleri okyanus esintisi üzerine taşındı,
As he sank beneath the tide.
Gelgitin altında batıyor gibiydi.

Those blood-soaked shores of Kalimdor,
Kalimdor’un kanla ıslanmış kıyıları,
Where sailors fought and died.
Denizcilerin savaştığı ve öldüğü yer.
The Admiral fell at Theramore,
Amiral Theramore’a düştü,
Because she left his side.
Çünkü o onun tarafını terk etti.

Why this? Why this, oh Daughter of the Sea?
Neden bu? Neden bu, ah Deniz’in Kızı
Why this? Did you forget your seaside days?
Neden bu? Sahil günlerini unuttun mu?
Always the pride of our nation’s eyes,
Her zaman ulusumuzun gözlerinin gururu,
How could she go astray?
Nasıl yollara saptı?

When she did flee across the ocean deep,
Okyanusun derinliklerine kaçtığında,
The Admiral followed west.
Amiral batıyı takip etti.
What else but sail to save a daughter’s life,
Başka ne bir kızın hayatını kurtarmak için yelken açıyor,
And pray she still drew breath?
Ve hâlâ nefes aldığına dua ediyor?

But there he found upon those distant shores,
Ama o uzak kıyılarda buldu,
Enemies ’pon the rise!
Yükselişte olan düşmanı!
But when he faced those savage foes,
Ama o vahşi düşmanlarla karşı karşıya kaldığında,
His daughter stood aside.
Kızı bir kenara çekildi.

And buried deep beneath the waves,
Ve dalgaların derinliklerine gömülü,
Betrayed by family.
Ailenin ihanet ettiği.
To his nation, with his last breath, cried,
Ulusuna, son nefesiyle, ağladı,
“Beware the Daughter of the Sea.”
“Dikkat et Deniz’in Kız”

I heard, I heard, across a moonlit sea,
Duydum, duydum, mehtaplı bir deniz boyunca,
The old voice warning me,
Eski ses beni uyarıyir
“Beware, beware the Daughter of the Sea,”
“Dikkat et, dikkat et Deniz’in Kız,”
“Beware, beware…”
“Dikkat et , dikkat et…”
… of me.
… bana.”